bücher outlink

Redazione manualistica

La manualistica o manuali d’uso o libretti di istruzioni che dir si voglia sono indispensabili per ogni macchina o dispositivo medico che presenti un certo grado di complessità.

L’aumentare dell’import da paesi extracomunitari di macchine e dispositivi medici (DM) ha avuto come conseguenza un calo della qualità della manualistica di cui sono corredati. Questo è conseguenza, non solo della difficoltà di comprensione da parte dell’utilizzatore, ma anche di responsabilità legale del fabbricante o del mandatario dell’articolo, in caso di sinistro o di controllo da parte delle autorità.

È necessario tener presente, infatti, che le prime indagini in caso di incidente con una macchina od un DM si concentrano sulla completezza e sulla correttezza del manuale d’uso. Se quest’ultimo non è stato redatto secondo le direttive e le normative vigenti, il fabbricante, od il suo mandatario, risponderà dei danni subiti da chi, a causa della manualistica inadeguata, non ha potuto utilizzare in sicurezza la macchina o il DM.

È necessario quindi porti un interrogativo: chi è la figura più indicata per la redazione di un documento di così grande importanza?
La nostra opinione è che non sia il progettista della macchina o del DM, ma una persona formata e specializzata nella redazione di manuali d’uso e manutenzione.

Non vogliamo con questo mettere in discussione la preparazione tecnica di chi va ad ideare e realizzare questi articoli, bensì proponiamo la nostra competenza in ambito normativo e di technical writing per aiutare fabbricanti e mandatari a redigere un manuale con una qualità quanto più elevata possibile.
Noi di Outlink crediamo infatti che non ci sia persona migliore per la redazione della manualistica di una figura professionale esterna all’azienda produttrice che, con il supporto del fabbricante, apprenda l’utilizzo della macchina o del DM, ne analizzi i rischi e che ne rediga un manuale d’uso completo, fruibile e, soprattutto, conforme alle Direttive ed alle Normative vigenti, arricchito da illustrazioni e rilievi fotografici da noi realizzati.

Una volta redatto il manuale in lingua italiana, se la macchina o il dispositivo sarà distribuito all’estero dovrà essere tradotto nella lingua di destinazione; collaboriamo, con questo scopo con traduttori tecnici madrelingua dotati di molteplici certificazioni. Questo permette ai nostri clienti di disporre di manualistica di qualità anche all’estero, aspetto fondamentale, se si pensa alle responsabilità del fabbricante, in caso di sinistro, come descritto precedentemente.

Riassumendo:

  • Manuali redatti in conformità alle Direttive vigenti
  • Technical writers in grado di calarsi nei panni dell’utilizzatore
  • Grafiche personalizzate e curate nei dettagli
  • Fruibilità ed elevata comprensibilità dei manuali
  • Ampia competenza nelle traduzioni tecniche